How did I become her friend, when I have never had even a
nodding acquaintance with anyone belonging to the diplomatic community? Neither before nor after her. (This unconscious striving to keep a
respectful distance must be mutual!) And
yet I went to her so often, sought her company so frequently while she was here
that I was sometimes the first reader or listener of these poems.
I read them or listened to them in silence and
wonderment. There is something
inexplicable about them. Something that
defies all notions of keeping one=s
distance, remaining aloof, or minding one=s
own business.
I have marveled at them because these poems could have been
writtten by a Pakistani. A sane
Pakistani who loved this land and grieved for it. They could be written by me.
Did I write them, too?
I can see lines from my own poems echoing in hers. Of course, Patricia never read them. They are all in Urdu, which she could not
read. Nor did I even read them out to
her. Translating them into English would
have been a bother.
But when I read in ACover
Up@
You who dare
to hide my handiwork
in windowless rooms,
in coffin-like cells,
and call yourselves
protectors--O
you brain dead
jailors of body and soul,
who
gave
you
this brief
to suffocate daughters and wives
for the crime of being
female......
I marvel at her passionate involvement and think of my own
poem AChadar
aur Chardivari@ (AChadar and Four Walls@)
Sire, what shall I do with this black chadar.
Why do you bestow it upon me,
your Grace?
Continue reading "A Gift for Pakistan and the Women of Pakistan" »


Recent Comments